close
广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确! 广东外语外贸大学高等翻译学院英语教学刘季春很惊讶:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!

广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确! 广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确lv2012官方grazes新款目錄

广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确! 广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!

广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确! 广东外语外贸大学高级翻译学院英语传授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识牌的翻译无一正确!

  文/图 羊城晚报记者 林泓

  “请勿戏水”翻译成“Please keep the water”?“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿地公园里,随处可见中英双语标识牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译不仅有语法错误,有的甚至与原意天壤之别lv2012官方kason新款目錄。广东外语外贸大学高级翻译学院英语教授刘季春指出lv2012女王新款目錄,现在广州公共场所里有问题的双语翻译不可计数。“政府盼望多搞双语牌来体现国际化,但又十分不专业,真是见笑于人”!

  在由原宏城广场改革成的新中轴绿地公园,记者看到,这里直立的大大小小双语标识牌近二十个。在水池边直立着“请勿戏水”标识牌,英文翻译为“Please keep the water”。“keep是‘保存’、‘保存’的意思,翻译成中文是‘请把水保留下来。’”刘季春强调,公示语的翻译要联合场合,不能按字面翻译,翻译不是固定的。“譬如意在告知市民‘水深,有危险’,能够翻译成‘Deep Water’。”

  刘季春指出,该公园里标识牌的翻译无一正确,不是犯语法毛病就是意思表白错误。“严禁践踏”翻译成“Strictly trample”,与原意南辕北辙,准确可翻译成“No Pedestrians”lv名牌包包特價館光臨。“警惕花草”翻译成“Careful flowers and plants”犯了语法过错。“Careful是形容词,用来润饰名词,成果成了‘当心的花草’,比拟正确的翻译应当是‘Keep Off Flowers and Plants’。”“请勿蹂躏”译成“No trampled”用错了分词情势。

  刘季春说,他发明广州公共场所到处都是双语标识牌,尤其是亚运前为了营造国际化气氛又新增了不少。“国际化不是靠多弄多少块双语牌子来体现的。英国不双语牌,岂非能说它不是国际化大都市吗” ?

  他以为,在机场、火车站、景区等地标双语是必要的,但当初多得有点泛滥lv官方網。“有些场所实际上基本不须要标双语。为了装门面而标,又让不专业的人来做,连基础的语法都不能保障。翻译错了,事与愿违,只增笑谈”!

  林泓

Related articles:

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 清風 的頭像
    清風

    清風

    清風 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()